您的位置 首页 知识

秋日赴阙题潼关驿楼(【英汉唐诗三百首】许浑《秋日赴阙题潼关驿楼》)

秋日赴阙题潼关驿楼??????????????????????群玉山头:《唐诗三百首》英译本宾纳(Bynner)、江亢虎1929年合译第40首(每周一首)?????????????…

秋日赴阙题潼关驿楼
??????????????????????
群玉山头:《唐诗三百首》英译本
宾纳(Bynner)、江亢虎1929年合译
第40首(每周一首)
??????????????????????
INSCRIBED IN THE INN AT T’UNG GATE ON AN AUTUMN TO THE CAPITAL
Hsu Hun
 
Red leaves are fluttering down the twilight
Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge.
I can see trees colouring a distant wall
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow—
But I dream of woodsmen and fishermen.
??????????????????????
许浑《秋日赴阙题潼关驿楼》(顾寅颖朗诵).mp3 来自钓鱼舟 –> 00:00 01:22 后退15秒 倍速 快进15秒
??????????????????????
秋日赴阙题潼关驿楼
许浑
 
红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。
残云归太华,疏雨过中条。
树色随关迥,河声入海遥。
帝乡明日到,犹自梦渔樵。

??????????????????????
···········唐梅英诗意插花···········
??????????????????????
···········王广勇诗意线描···········
??????????????????????
【缘起】出于对唐诗和英文的喜爱,在旧书网上淘到宾纳(Bynner)和江亢虎先生的合译本(纯英文,1929年出版)。为了让更多的爱好者能感受唐诗的美好,在两种语言中体会音律之美,和好友顾寅颖、唐梅英、王广勇商量后,计划自2020年8月1日起每周学习一首唐诗。葛继彬提供英文和相对应的汉语原诗,顾寅颖以中英文朗诵,唐梅英创作诗意插花作品,王广勇创作诗意线描作品、编辑并在“钓鱼舟”公众号推送,大约需要6年的时间完成这份“计划”,欢迎唐诗和英文爱好者加入“英汉唐诗三百首”微信群交流学习,一群人可以走得更远更好!                                         葛继彬  2020年8月

秋日赴阙题潼关驿楼相关文章

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部